Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Gardens of perpetual bliss will they enter - [gardens] through which running waters flow - having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him | |
M. M. Pickthall | | Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous, | |
Shakir | | The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | They will enter Gardens of Eternity, where rivers will flow at their feet. There they will have all that they wish for. Thus God rewards the righteous | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Gardens of Eden which they will enter beneath which rivers run. They have in them all that they will. Thus, God gives recompense to the ones who are Godfearing. | |
T.B.Irving | | gardens of Eden will they enter where rivers will flow beneath them. They will have whatever they wish in it; thus God rewards those who do their duty, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how Allah rewards the righteous— | |
Safi Kaskas | | They will enter Gardens of Eden. Running waters flow and there they will have all things they wish. This is how God will reward those who are mindful of Him. | |
Abdul Hye | | Gardens of Eden (Paradise) which they will enter, rivers flow from beneath them, they will have all that they wish in it. Thus Allah will reward the pious, | |
The Study Quran | | They shall enter the Gardens of Eden with rivers running below. Therein shall they have whatsoever they will. Thus does God recompense the reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The gardens of Eden, which they will enter, with rivers flowing beneath, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous | |
Abdel Haleem | | They will enter perpetual Gardens graced with flowing streams. There they will have everything they wish. This is the way God rewards the righteous | |
Abdul Majid Daryabadi | | Gardens Everlasting which they shall enter, whereunder rivers flow; theirs therein shall be whatsoever they list; Thus Allah recompenseth the God-fearing | |
Ahmed Ali | | They will enter perennial gardens with streams of water and all they wish. Thus will the pious and devout be rewarded | |
Aisha Bewley | | Gardens of Eden which they enter, with rivers flowing under them, where they have whatever they desire. That is how Allah repays those who have taqwa: | |
Ali Ünal | | Gardens of perpetual bliss which they will enter, through which rivers flow. Therein they will have whatever they may desire. Thus does God reward the God-revering, pious &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | the Gardens of Eden, which they will enter, with streams running in them. There they will have whatever they wish, and thus does Allah reward the Godwar | |
Hamid S. Aziz | | Gardens of Eternity which they shall enter, beneath which rivers flow; therein shall they have what they please; - thus does Allah reward those who fear Him (or repel evil) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Gardens of Adn (Eden) they will enter, from beneath which rivers run, wherein they will have whatever they decide on. Thus Allah recompenses the pious | |
Muhammad Sarwar | | They will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | the eternal gardens they enter, with rivers flowing beneath them. For them there is what they desire. That is how Allah rewards the God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | The Gardens of Eden they will enter, underneath which rivers flow, wherein they will have whatever they wish. This is how Allah rewards the upright | |
Syed Vickar Ahamed | | Gardens of Eternity that they will enter: Beneath them flow (pleasant) rivers: They will have all that they wish in there: Thus Allah rewards the righteous&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous | |
Farook Malik | | - Gardens of Eden will they enter, beneath which rivers flow, having therein all that they wish to have. Thus shall Allah reward the righteous | |
Dr. Munir Munshey | | An eternal paradise! Rivers run right through it! There, anything they desire shall be theirs. That is how Allah rewards the pious | |
Dr. Kamal Omar | | Gardens, everlasting; they will enter therein, flow underneath them rivers; for them, therein (is all) which they wish for. Thus does Allah reward Al-Muttaqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious | |
Maududi | | everlasting gardens that they shall enter; the gardens beneath which rivers shall flow, and where they shall have whatever they desire! Thus does Allah reward the God-fearing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They enter in eternal gardens which rivers flow through them. They have whatever they want in it. That is how God rewards those who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Gardens of eternity which they will enter. Beneath them rivers flow. They will have there all that they wish. This is how God rewards the righteous | |
Musharraf Hussain | | They will enter gardens of eternity with rivers flowing beneath them; they will have whatever they desire; that is how Allah rewards the pious. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Gardens of delight; which they will enter, with rivers flowing beneath them, in it they will have what they wish. It is such that God rewards the righteous | |
Mohammad Shafi | | They shall enter gardens of perpetuity, having rivers flowing beneath them. They shall have, in them, what they please. Thus does Allah reward those who fear Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God rewards the righteous people by lodging them in the gardens of Eden under which the rivers flow and let all their wishes come true | |
Faridul Haque | | Everlasting Gardens of Eden which they will enter, beneath which rivers flow - in it they will get whatever they wish; this is how Allah rewards the pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | Gardens of perpetuity which they enter, wherein flow rivers: they have therein what they please. Thus does Allah reward those who keep their duty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Treed gardens/paradises (as) eternal residence, they enter it, the rivers/waterways flows/runs from below/beneath it , for them in it what they will/want, as/like that God reimburses the fearing and obeying | |
Sher Ali | | Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does ALLAH reward the righteous | |
Rashad Khalifa | | The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Gardens of abode, which they will enter. Streams running beneath, they will get Therein what they wish. Allah thus recompenses the duty bound. | |
Amatul Rahman Omar | | (These abodes) they shall enter (are) Gardens of Eternity, served with running streams (to keep them green and flourishing). They shall have therein all that they desire. That is how Allah rewards those who become secure against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There are Gardens of Eternity which they will enter with streams flowing under them. Therein will be (available) whatever they will long for. That is how Allah rewards the Godfearing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqoon (pious - see V.2:2) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [It is] Gardens of Eden, which they will enter. Beneath them, rivers will flow. They will have therein all that they wish. Thus does Allah reward the righteous! | |
Sayyid Qutb | | The Gardens of Eden they will enter; through which running waters flow. There they shall have everything they desire. Thus shall God reward the God-fearing; | |
Ahmed Hulusi | | (The home of those who protect themselves is) Paradises of Eden... They will enter Paradises underneath which rivers flow... There they shall have everything they desire... Thus Allah recompenses the people of protection! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Gardens of Eternity they shall enter, therein beneath (the trees of) which rivers flow, wherein they will have whatever they desire for. Thus Allah rewards the pious. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | It is the Gardens of Eden wherein they enter into the joy of Allah, their Creator, and experience the pleasure afforded by the rivers running directly beneath. Therein they will have whatever object of desire from which pleasure or satisfaction is expected and any wish they express in words or in thought will be instantly fulfilled, for thus does Allah reward those who entertain the profound reverence dutiful to Him | |
Mir Aneesuddin | | everlasting gardens, they will enter therein, rivers flowing from beneath them, for them therein, there will be whatever they will (for).Thus does Allah reward those who guard (against evil), | |